Servicii
Intrebari Frecvente

Cum calculaţi volumul de lucru? - Unitatea de măsură pentru traducerile scrise este pagina. În relaţia cu clienţii, folosim standardul de 2000 de caractere cu spaţii calculat la limba-sursă (în care este prezentată traducerea). Pentru documentele care nu sunt prezentate în format Word, unitatea de măsură este standardul de 2000 de caractere cu spaţii calculat la limba-țintă (în care se face traducerea). Contorizarea se face automat prin funcţiile MS Word, şi se rotunjește în sus la o pagină întreagă. Pagina se contorizează în "caractere cu spaţii", deoarece tasta de spațiu este o tastă care trebuie folosită care oricare alta, fără de care documentul dumneavoastră ar fi doar o simplă înșiruire de litere

Pentru serviciile de interpretariat unitatea de măsură este ora, în cazul serviciilor notariale, respectiv ziua, în cazul altor evenimente.

Garantăm fiecărui client 10 pagini/zi/limbă. În funcţie de necesităţi, acest volum poate fi mai mare, iar comanda respectivă va fi tratată ca o urgență, prețul facturat fiind prețul lucrării plus 50% din acesta.

Când este nevoie de legalizare? – Legalizarea este necesară în cazul documentelor care înlocuiesc originalele. De exemplu, un contract tradus poate avea aceeaşi valoare juridică precum originalul, în cazul în care clauzele contractuale stipulează astfel.

Din motive de confidenţialitate şi spaţiu de depozitare pe serverele firmei, documentele traduse sunt şterse după 90 de zile.

Puteţi legaliza o traducere făcută de altcineva? - Pentru un tarif agreat, unul dintre traducătorii noştri autorizaţi şi înscrişi la notariat, poate evalua traducerea respectivă şi, după ce corectează textul, poate să-şi aplice ştampila pe documentul tipărit. Pentru a legaliza acest document, este necesar să mergeţi la Biroul Notarului Public unde acel traducător autorizat este înscris.

Poate clientul însuși să meargă să legalizeze documentele traduse? – Răspunsul este da. Puteți prelua de la sediul nostru (în persoană sau prin curier) documentele tipărite, la care ataşaţi o copie a originalului şi va trebui să mergeţi la notarul care are la dosar autorizaţia, stampila şi semnătura traducătorului autorizat în formă autentică.

Care e diferenţa dintre o traducere autorizată şi una legalizată? - Traducerea legalizată este o traducere autorizată, completată cu declaraţia traducătorului că a tradus conform cu originalul sau o copie a acestuia, semnătură şi ştampila cu numărul de autorizaţie. Pe lângă această declaraţie, pe documentul tradus se tipăreşte încheierea de legalizare care va fi completată de notarul public care legalizează semnătura traducătorului.

Când mă apropii de un oraș, mai întâi am întâlnire cu un cuvânt.
Éric-Emmanuel Schmitt